新疆成考网为民间交流网站,主要为新疆成考考生提供成考报名时间、入口、条件等成考有关问题的资讯服务,网站信息以新疆招生网官网为准成考Tag标签|网站地图

新疆成考网

新疆成考网

2022年新疆成考英语翻译分析和答题技巧(成考英语)

文章来源: 新疆成考网 发布时间: 2021-12-27 14:56作者: 浏览量: 58
根据考试试卷的剖析,大家发觉英译汉考题中的英文句子大概有下列三个特性.

QQ图片20211009114033.png

根据考试试卷的剖析,大家发觉英译汉考题中的英文句子大概有下列三个特性:

1、语句较长,主要包括定语从句、状语从句等依附构造,导致句子成分繁杂,含意不易掌握。 

2、语句尽管不长,但在其中包括着较难了解的词、短语或语句,尤其是一些表明抽象性实际意义的词,此外,语句中通常带有较为复杂的英语的语法状况。 

3、考察的翻译技巧主要包含:(1)定语从句的译法;(2)被动语态的解决;(3)一段话的处置这些。 

把握这种规律性为我备考应试给予了非常大的便捷,学生可以按照自身的具体情况,多挑选一些与下列项目相关的文章内容,多做一些相关的训练,并融合这类文章内容的特性,在训练的环节中归纳出一些周期性的物品。

依据人们的工作经验,学生在这个体现出的首要阻碍有下面一些层面:

1、欠缺基本上的翻译工作基本常识 

做为英语3级受教育者,因为客观因素的限定,她们在学习英语的环节中没有或压根就沒有完成过操作系统的解释练习,更欠缺对翻译工作的标准、翻译过程等一些常识的物品一般的掌握,因而在临考备考和考题环节中一筹莫展,找不到方向。 

2、针对英译汉翻译方法了解很少 

一切一件事都是有其中在的规律性,翻译工作也是如此,做为学生,在考试时要把握一些英译汉环节中常常选用的翻译技巧,留意身体英语口语和中文中间的差别,与此同时要需注意报考中常考的一些方法,并分析这其中的翻译工作规律性。 

3、画线的一部分了解不透

为了更好地提升考题的难度系数,考题设计师通常挑选这些句法结构盘根错节的一部分,这就规定我们在备考时,针对翻译练习的语句,要具体分析他们的语言表达构造,尤其是要留意这些具备切分定语从句等繁杂句法状况的语句,在剖析好句子成分并真真正正了解以后,再动手能力翻译工作。 

4、语表述不清,欠缺汉语语言表达能力

英译汉是英语和中文三种语言表达中间的转换,规定中文精确详细,合乎中文的表述习惯性,因而,学生在备考时也应当留意练习自身的中文语言表达能力。此外,学生在应用中文表述时,还存有着措辞禁止,违背社会科学基本常识的状况。 

5、有一些介词翻译工作得不足确立 

语言表达的应用一直产生在一定的语言表达自然环境当中, 在语言的应用全过程中, 为了防止反复,通常必须运用一些介词来替代前边所提及的人或物, 在考题的环节中, 学生应当仔细地阅读全文, 找到画线一部分中英语代词所说代的人或物, 并尽可能确立地把他们翻译工作出去。并且,还需要把介词译成它(们)所代的专有名词、语句。

英译汉的规范及流程 

英译汉是创造性应用中文把英文所体现的观念精确而详细地再次表现出来的语言表达主题活动。

在英译汉的环节中有二点需要大家比较地留意:

(1)中文所要表述的是英文全文的內容,即语句或内容的实际意义,而不是句子成分。

(2)在翻译过程中,英文全文的信息要精确而详细地再次表现出来,而不是将二种语言表达构造开展简易的变换。因而,在做英译汉的标题时,中文所体现的实际意义应与原句保持一致,而中文的句子成分仅仅为这一表述服务项目,而不可局限于全文。

(3)应付英译汉考题和一般的从业翻译工作写作不一样,由于分别有不一样的评价指标,翻译工作写作的规范为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考题则只需保证 “ 忠诚、通畅 ” 就可以。要保证忠诚全文,就应当把握好适度原则,也就是要把全文的內容精确详细地表现出来,既不可以更改和扭曲,也不可以上升或删剪。 

英译汉的全过程包含了解,表述和校核三个环节,理解是表述的前提条件,若不可以恰当地了解全文就算不上准确的表述,但了解与表述通常是互相配合,来回不断的全过程,在开展中文表述的情况下,又可以进一步增加对全文的了解,因而,在英译汉的环节中,通常必须学生从英文到中文,再从汉语到英语不断的推。

1、了解 

理解环节的目标取决于了解英文全文,搞清原文的意思。为了更好地深入了解全文,提议学生在备考和应考时采用以下流程:

(1)细读原文

细读原文的目标取决于从总体上掌握全篇文章的內容,了解画线的一部分与文章内容别的一部分中间的英语的语法与逻辑顺序。在文段时要弄清画线的语句和别的语句相互关系,尤其要搞清介词it,they,them,this,that,these,those other 所说代的词或短语。这种词和短语有时候在画线的一部分就能寻找,有时候则要到前边相关的语句中去找。

(2)剖析画线一部分的句子成分

中国的英语受教育者通常具备很好的英语语法知识,在做翻译工作考题时也应充分运用和运用这一优点。从翻译工作考题看来,画线的一部分一般来说句子成分都较为复杂。繁杂的语句如果不弄清楚它的句法结构,难以做到恰当详细地了解全文的规定。在剖析画线的一部分的句子成分时,我们要留意最先把语句的谓语、宾语和宾语找出去,便于一目了然语句的技术骨干构造。在剖析语句的技术骨干构造时还应当留意剖析句子结构是不是有省去的地区,主句和状语从句相互关系是不是确立这些。 

(3) 了解剖析画线一部分的含意

学生不但要搞清语句中全部实词和虚词的语汇实际意义,还需要了解全句的总体实际意义。了解语句的标准除开语句自身以外,也有该语句所在的具体化的语言表达自然环境。在这里环节应清晰以下问题:

A. 语句中是不是带有介词和其它具备代指实际意义的词,如果有,应依据前后文明确他们代指的內容是啥;

B. 语句中的英语短语和一些常见的词通常具备多种多样含意和使用方法,那麼,在该句中两者的实际含意是啥;

C. 依照你的了解,该一部分的实际意义是不是与整篇文章的內容一致,有没有互相分歧。

总而言之,在动手能力翻译工作以前,最先要了解全文,不必一上去就急切动手能力翻译工作,那样做通常会产生一种状况:该题即将翻译工作完后,猛地又察觉自己了解不正确,立刻就赶忙改动,搞的卷子上一塌糊涂,并且非常容易忙中出错,把本应取得的分值丢弃了,这也是十分让人遗憾的。

以上就是新疆成考网小编给大家带来的全部内容,更多新疆成考相关资讯,历年真题,复习资料,技巧交流答疑,请关注新疆成考网

相关阅读:新疆成考专升本2022年英语考试宝典(专升本英语)

相关文章推荐: 成考英语
立即提交

文章评论(已有条评论)

2023年成考考试时间(预计)

高起点 10月21日 10月22日
语文 外语
数学(文) 史地(文)
数学(理) 理化(理)
专升本 10月21日 10月22日
政治 专业课
外语 详细>>

新疆成考交流群

新疆成考交流群

与考生自由互动、并且能直接与资深老师进行交流、解答。

网上预报名